{"id":230012,"date":"2025-05-20T07:30:34","date_gmt":"2025-05-20T11:30:34","guid":{"rendered":"https:\/\/today.uconn.edu\/?p=230012"},"modified":"2025-05-20T08:45:23","modified_gmt":"2025-05-20T12:45:23","slug":"beautiful-choices-uconn-makes-its-mark-on-the-world-of-literary-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/today.uconn.edu\/2025\/05\/beautiful-choices-uconn-makes-its-mark-on-the-world-of-literary-translation\/","title":{"rendered":"Beautiful Choices: UConn Makes Its Mark on the World of Literary Translation"},"content":{"rendered":"<p>On its face, the idea of translating a piece of literature from one language to another seems simple.<\/p>\n<p>The English word \u201ccat,\u201d for instance, is <em>chat<\/em> when translated into French. In Spanish, it\u2019s <em>gato<\/em>. In Turkish, it\u2019s <em>kedi<\/em>. In Russian, it\u2019s <em>kot<\/em>.<\/p>\n<p>But with most forms of literature, the reality of translation is not so simple.<\/p>\n<p>\u201cThere&#8217;s this equivalency assumption \u2013 that I can make an equivalent in the language that I am translating into,\u201d says Catherine Keough, a literary translator and graduate student in UConn\u2019s Department of English.<\/p>\n<p>\u201cBut once someone starts engaging with the practice of translation, it becomes so clear that every single move that the translator is making to shift this text into the language they&#8217;re working in is a choice,\u201d Keough says.<\/p>\n<p>Choosing to put one word next to another can change that first word\u2019s meaning.<\/p>\n<p>Adding a third word into the mix can complicate things even further.<\/p>\n<p>When it comes to a literary form like poetry, there\u2019s also sometimes rhyme to contend with. And rhythm. And attitude.<\/p>\n<p>A poem has tone. A poet instills a mood into the language they choose \u2013 it\u2019s light, or it\u2019s dark, or it\u2019s somewhere in between. It could be humorous, or joyful, or sad, or none of those things, or all of those things, depending on choice.<\/p>\n<p>A chosen phrase, the juxtaposition of words \u2013 it\u2019s all done deliberately to convey something.<\/p>\n<p>And when those phrases and words are crafted in Mandarin Chinese, or Arabic, or Hindi, the emotions they evoke and the cultural context they reflect typically don\u2019t just translate word-for-word into another language, like English.<\/p>\n<figure id=\"attachment_230379\" aria-describedby=\"caption-attachment-230379\" style=\"width: 1024px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-230379 size-large img-responsive lazyload\" data-src=\"https:\/\/today.uconn.edu\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/GettyImages-77265824-1024x345.jpg\" alt=\"Seen from behind, a man looks at a screen showing the same text in German and English.\" width=\"1024\" height=\"345\" data-srcset=\"https:\/\/today.uconn.edu\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/GettyImages-77265824-1024x345.jpg 1024w, https:\/\/today.uconn.edu\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/GettyImages-77265824-300x101.jpg 300w, https:\/\/today.uconn.edu\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/GettyImages-77265824-768x259.jpg 768w, https:\/\/today.uconn.edu\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/GettyImages-77265824-1536x517.jpg 1536w, https:\/\/today.uconn.edu\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/GettyImages-77265824-2048x689.jpg 2048w, https:\/\/today.uconn.edu\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/GettyImages-77265824-630x212.jpg 630w, https:\/\/today.uconn.edu\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/GettyImages-77265824-1300x438.jpg 1300w\" data-sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 1024px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 1024\/345;\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-230379\" class=\"wp-caption-text\">A fair-goer checks two screens displaying an English literary text (R) being translated into German by a translator at the Frankfurt Book Fair on Oct. 11, 2007. (JOHN MACDOUGALL\/AFP via Getty Images)<\/figcaption><\/figure>\n<p>\u201cWhether we&#8217;re focusing on the meaning, or the sound, or the rhythm, or the rhyme, or any of the formal features of the writing, every time we make one of those choices, we&#8217;re automatically making other choices impossible,\u201d explains <a href=\"https:\/\/languages.uconn.edu\/person\/christopher-clarke\/\">Christopher Clarke<\/a>, a literary translator; visiting assistant professor in UConn\u2019s Department of Literatures, Cultures, and Languages; and editor of <a href=\"https:\/\/worldpoetryreview.org\/\">World Poetry Review<\/a>, UConn\u2019s literary translation journal.<\/p>\n<p>Because of this complexity, because of the myriad choices each translator must make when attempting to translate a text, translating poetry is as much of a skill and an art as writing original poetry itself.<\/p>\n<p>And for the last nine years, <a href=\"https:\/\/languages.uconn.edu\/other-programs-2\/literary-translation\/\">UConn\u2019s program in literary translation<\/a> has been teaching hundreds of graduate and undergraduate students how to undertake translations \u2013 and how to do them well.<\/p>\n<p><strong>From Pond Hockey to Hockey East<\/strong><\/p>\n<p>Established in 2016, UConn\u2019s program in literary translation has at times had as many as 125 undergraduate and 20 graduate students participating in its <a href=\"https:\/\/languages.uconn.edu\/minor-in-literary-translation\/\">minor in literary translation<\/a> and <a href=\"https:\/\/languages.uconn.edu\/graduate-certificate-in-literary-translation\/\">graduate certificate programs<\/a>, respectively, or just taking the program\u2019s course offerings as electives.<\/p>\n<p>One year, Clarke noted, he had nearly 20 different languages in the undergraduate classroom at once \u2013 something that makes UConn\u2019s program somewhat unique compared to others in the U.S.<\/p>\n<p>\u201cIt is a multilingual workshop environment \u2013 everyone comes in with whatever other language they work with, and we build around that,\u201d he says. \u201cThere are a few others like this in the country, but not many.\u201d<\/p>\n<p>Students in the program range from native bilingual speakers, to new learners of a foreign language, to creative writers looking for new techniques for expression, and they all share one common language to work toward: English.<\/p>\n<p>They\u2019re taught the tools and techniques for selecting, translating, and pitching translations, with many students publishing their work in literary journals or going on to pursue book-length translation projects.<\/p>\n<p>\u201c<a href=\"https:\/\/worldliteraturetoday.org\/\">World Literature Today<\/a>, one of the most respected international magazines in the field, has ranked us &#8216;among the finest translation programs in the world,&#8217;\u201d notes <a href=\"https:\/\/languages.uconn.edu\/person\/peter-constantine\/\">Peter Constantine<\/a>, a professor, literary translator, and editor and the director of UConn\u2019s literary translation program. \u201cThis recognition reflects the impressive number of translations and peer-reviewed articles our undergrad and grad students have published, along with the prestigious awards and grants they\u2019ve earned, including the <a href=\"https:\/\/www.arts.gov\/grants\/translation-project-fellowships\">NEA<\/a> and <a href=\"https:\/\/pen.org\/literary-grants\/pen-heim-grants\/\">PEN\/Heim<\/a> translation grants.\u201d<\/p>\n<p>World Poetry Review, the biannual literary journal founded in 2017 and based in UConn\u2019s literary translation program, is just one of many outlets for literary translators seeking to have their work published.<\/p>\n<p>And while it\u2019s still a relative newcomer in a field that looks significantly different outside of the U.S. \u2013 only approximately 3% of all books in the United States are works in translation, compared to 45% in France and even greater numbers in other countries, according to Clarke \u2013 World Poetry Review is making its mark in the literary translation world.<\/p>\n<figure id=\"attachment_230378\" aria-describedby=\"caption-attachment-230378\" style=\"width: 800px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-230378 size-large img-responsive lazyload\" data-src=\"https:\/\/today.uconn.edu\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/contents-800x1024.jpg\" alt=\"The table of contents for the current issue of World Poetry Review\" width=\"800\" height=\"1024\" data-srcset=\"https:\/\/today.uconn.edu\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/contents-800x1024.jpg 800w, https:\/\/today.uconn.edu\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/contents-234x300.jpg 234w, https:\/\/today.uconn.edu\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/contents-768x983.jpg 768w, https:\/\/today.uconn.edu\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/contents-328x420.jpg 328w, https:\/\/today.uconn.edu\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/contents-520x665.jpg 520w, https:\/\/today.uconn.edu\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/contents.jpg 911w\" data-sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 800px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 800\/1024;\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-230378\" class=\"wp-caption-text\">(Word Poetry Review)<\/figcaption><\/figure>\n<p>Four translations included in the journal\u2019s Issue 10 were longlisted this spring for inclusion in the &#8220;<a href=\"https:\/\/store.deepvellum.org\/products\/best-literary-translations-2025?pr_prod_strat=e5_desc&amp;pr_rec_id=2d014a9cd&amp;pr_rec_pid=8632620122361&amp;pr_ref_pid=8010106568953&amp;pr_seq=uniform\">Best Literary Translations&#8221;<\/a> anthology, published annually by <a href=\"https:\/\/www.deepvellum.org\/\">Deep Vellum<\/a>.<\/p>\n<p>One translation \u2013 <a href=\"https:\/\/www.katedeimling.com\/\">Kate Deimling<\/a>\u2019s translation of <a href=\"https:\/\/worldpoetryreview.org\/2024\/09\/29\/six-poems-by-gabriel-zimmermann\/\">six poems by the French poet Gabriel Zimmerman<\/a> \u2013 will be included in the anthology\u2019s 2026 edition.<\/p>\n<p>The four longlisted works \u2013 translations from Deimling, <a href=\"https:\/\/worldpoetryreview.org\/2024\/09\/27\/two-poems-by-jean-christophe-bailly\/\">Samuel Martin<\/a>, <a href=\"https:\/\/worldpoetryreview.org\/2024\/10\/20\/three-excerpts-from-je-neige-entre-les-mots-de-villon-2018\/\">Heather Green<\/a>, and recent UConn alumna <a href=\"https:\/\/worldpoetryreview.org\/2024\/09\/27\/seven-poems-by-gulten-akin\/\">Zeynep \u00d6zer \u201924 MA<\/a> \u2013 competed amongst 400 submissions for inclusion in the anthology, a competition Constantine described as \u201cparticularly intense, as the anthology chooses the best translations of poetry, short fiction, and essays, drawn from U.S. literary journals and magazines.\u201d<\/p>\n<p>The 2026 anthology will mark the second time that a translation from World Poetry Review has been included in &#8220;Best Literary Translations.&#8221; The 2025 edition included work by the contemporary poet Yordan Eftimov <a href=\"https:\/\/worldpoetryreview.org\/2023\/05\/17\/yordan-eftimov\/\">translated from Bulgarian by Jonathan Dunne<\/a>. UConn graduate student Xin Xu\u2019s \u201923 Ph.D. <a href=\"https:\/\/worldpoetryreview.org\/2023\/05\/19\/yongping-yuan\/\">translation of the Chinese poet Yuan Yongping<\/a> was longlisted that year.<\/p>\n<p>For UConn\u2019s literary translation journal and program, it isn\u2019t quite the equivalent of winning the World Series or the Stanley Cup.<\/p>\n<p>But it\u2019s recognition that the program has grown significantly from the humble beginnings of skates on a pond to a team of real players in a growing and dynamic international field.<\/p>\n<p>\u201cIt&#8217;s like if our team was invited to join a popular conference \u2013 like if suddenly World Poetry Review got to play in Hockey East,\u201d says Clarke, the journal\u2019s editor. \u201cThe bonus for us is that we will have work published next to work from other better-known journals or long-established journals, and our name listed among these many important other publications.\u201d<\/p>\n<p><strong>Is the Original Beautiful? Is Yours?<\/strong><\/p>\n<p>There\u2019s no golden rule on the kinds of translations that get accepted to journals like World Poetry Review, explains Clarke.<\/p>\n<p>Texts can be contemporary or historical. Translators can be new to the field or established.<\/p>\n<p>Every issue is different, though Clarke tries to curate his issues around submissions that complement each other in some way.<\/p>\n<p>\u201cWe just launched <a href=\"https:\/\/worldpoetryreview.org\/\">Issue 11<\/a>, and we\u2019d received a really great submission of contemporary Ukrainian poetry, written in Ukrainian,\u201d Clarke says. \u201cAnd then, as counterpoint, I had another submission of Ukrainian poetry written in Russian. And then, as a late submission that I also really liked, we had some poetry from Russia, in Russian, and I thought it was a really interesting mix of aesthetic and political commentary to run the three together at the same time.\u201d<\/p>\n<p>The journal also launched a bonus dossier featuring 14 different translations of the 1926 poem \u201cJ\u2019ai tant r\u00eav\u00e9 de toi\u201d by <a href=\"https:\/\/www.poetryfoundation.org\/poets\/robert-desnos\">the French poet Robert Desnos<\/a> \u2013 a striking example of how each translator\u2019s individual choices can impact the way a reader experiences the original text.<\/p>\n<p>\u201cI tell our students: You can translate this, and it might mean the same thing, but ask yourself, is the poem in the original language beautiful? Is yours?\u201d Clarke says. \u201cAnd if they aren&#8217;t both, then you&#8217;re doing a disservice and it&#8217;s not a good translation, even if it&#8217;s very accurate.<\/p>\n<p>\u201cYou have to translate the way you react to it, and really what you&#8217;re trying to reproduce is not the language \u2013 because you can&#8217;t reproduce the language, you&#8217;re using different tools. But you can reproduce the effect that it has on you when you read it.\u201d<\/p>\n<p>World Poetry Review will have an open call for submissions for its next issue in August 2025 \u2013 an opportunity for both established and upcoming translators, including UConn students, to compete for a space that\u2019s quickly become notable in the field.<\/p>\n<p>\u201cCompetition for publication in World Poetry Review is considerable,\u201d says Constantine. \u201cWorld Poetry Review is not a student publication, but it has included outstanding translations by both UConn undergraduate and graduate students, work that holds its own beside that of widely published literary translators.\u201d<\/p>\n<p>That includes work like alumnus <a href=\"https:\/\/worldpoetryreview.org\/2022\/08\/24\/grzegorz-kwiatkowski\/\">Michal Ciebielski\u2019s \u201920 (ENG, CLAS) translation of Grzegorz Kwiatkowski<\/a>, which set off a remarkable career for <a href=\"https:\/\/grzegorzkwiatkowski.com\/en\/bio-3\/\">the contemporary Polish poet<\/a>, according to Constantine.<\/p>\n<p>\u201cThanks to Michal\u2019s translations, Kwiatkowski\u2019s work was discovered outside Poland, leading to versions in German, French, Greek, and Slovene,\u201d Constantine says.<\/p>\n<p>\u201cIt\u2019s a reminder of how literary translators can open doors and shape careers for the writers they translate, and it\u2019s especially rewarding to see one of our own undergraduates play such a part.\u201d<\/p>\n<p>Issue 12 of World Poetry Review will launch in October.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>For more information about UConn\u2019s undergraduate and graduate programs in literary translation, offered through the Department of Literatures, Cultures, and Languages in the College of Liberal Arts and Sciences, visit <\/em><a href=\"https:\/\/languages.uconn.edu\/\"><em>languages.uconn.edu<\/em><\/a><em>.<\/em><\/p>\n<p><em>To read Issue 11 \u2013 the latest volume of UConn\u2019s literary translation journal, World Poetry Review \u2013 as well as the bonus dossier featuring the 14 translations of Desnos and all of the journal\u2019s previous issues, please visit <\/em><a href=\"https:\/\/worldpoetryreview.org\/\"><em>worldpoetryreview.org<\/em><\/a><em>. <\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8216;You can&#8217;t reproduce the language, but you can reproduce the effect it has on you when you read it&#8217;<\/p>\n","protected":false},"author":134,"featured_media":230154,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_crdt_document":"","wds_primary_category":0,"wds_primary_series":0,"wds_primary_attribution":0,"footnotes":""},"categories":[1711,2226,2460,2467,2474,2235,2227],"tags":[],"magazine-issues":[],"coauthors":[2168],"class_list":["post-230012","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-arts-culture","category-clas","category-faculty","category-global-cultures-perspectives","category-language-cognition","category-today-homepage","category-uconn-edu-homepage"],"pp_statuses_selecting_workflow":false,"pp_workflow_action":"current","pp_status_selection":"publish","acf":[],"publishpress_future_action":{"enabled":false,"date":"2026-05-30 12:28:17","action":"change-status","newStatus":"draft","terms":[],"taxonomy":"category","extraData":[]},"publishpress_future_workflow_manual_trigger":{"enabledWorkflows":[]},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/today.uconn.edu\/wp-rest\/wp\/v2\/posts\/230012","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/today.uconn.edu\/wp-rest\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/today.uconn.edu\/wp-rest\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/today.uconn.edu\/wp-rest\/wp\/v2\/users\/134"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/today.uconn.edu\/wp-rest\/wp\/v2\/comments?post=230012"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/today.uconn.edu\/wp-rest\/wp\/v2\/posts\/230012\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":230863,"href":"https:\/\/today.uconn.edu\/wp-rest\/wp\/v2\/posts\/230012\/revisions\/230863"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/today.uconn.edu\/wp-rest\/wp\/v2\/media\/230154"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/today.uconn.edu\/wp-rest\/wp\/v2\/media?parent=230012"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/today.uconn.edu\/wp-rest\/wp\/v2\/categories?post=230012"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/today.uconn.edu\/wp-rest\/wp\/v2\/tags?post=230012"},{"taxonomy":"magazine-issue","embeddable":true,"href":"https:\/\/today.uconn.edu\/wp-rest\/wp\/v2\/magazine-issues?post=230012"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/today.uconn.edu\/wp-rest\/wp\/v2\/coauthors?post=230012"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}